翻译论文的研究方法

中国传统翻译研究基本上:都是采用经验总结法和明纳忠辨法。因此。化统译论K于"模糊、抽象的定概括"而"购于条分缕析的量化陈述叫81,注重个人翻译经验和翻译细节,研究大很难通过对比(2)归纳思辨法:指研究者对翻译实践进行归纳思辨。对翻译的规律、翻译的原则和标准进行抽象总结的研究方法。 (3)语言学理论研究法:应用语言学的各利理论模式、理论休系对翻译现象进一般而言,收集数据有两种方法:定量研究和定研究。 定量研究 用这种研究方法收集的数据通常表现为数字和图表,以此证实理论和猜想。收集的数据是该主题相关的事实信息。在定量研究具体说来,翻译实证研究不仅 是分析文本、描述翻译现象,更是通过观察、实验等方法,概括 “总结制约译者翻译行为的经验变量和翻译规范,阐释和说明这 些变量间内在关系的规律1、采用增译法进行论文翻译 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意毕业论文主要研究方法有以下: 一、语言学(语言学一般理论的研究)。 二、英美文学(英美文学的文化研究、作品分析等)。 三、翻译学(翻译理论与实践探讨、译本研一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页
 回顶部